Florence podporuje  
Zpět na detail čísla

Číslo 3 / 2011

Anglická diabetologická terminologie

Datum: 7. 3. 2011
Autor: Mgr. et Bc. Roman Adamczyk

Souhrn: Článek podává krátký nástin některých otázek spojených s anglickou diabetologickou terminologií, slangem a od­povídajícími českými ekvivalenty.

Klíčová slova: diabetes – anglická zdravotnická terminologie – internacionalismy – sousloví – slang.

(English Terms in Diabetology)

Summary: The article provides a brief overview of some issues related to English terminology pertaining to diabetes, along with a discussion of selected slang expressions and Czech counterparts of English terms.

Key words: diabetes – english health terminology – internationalism – multi-word term – slang.

Úvod

Různé zdravotnické obory úměrně s růstem objemu nových poznatků a precizováním systému pojmů bu­dují rozsáhlé a stále se měnící ter­minologické soustavy. Nejčastějším průkopníkem na tomto poli je ang­lický jazyk, který je následován kas­kádou dalších, tvořících buď vlast­ní původní termíny, nebo sledujících anglické předlohy. Výjimkou z toho­to vývoje odborného jazyka není ani názvosloví a vyjadřování v oblasti diabetu.

Terminologie

Diabetologie vzhledem k vysoké pre­valenci diabetes mellitus v popula­ci (7,3 % obyvatel v roce 2007 v ČR – Zdravotnická ročenka ČR 2007) zau­jímá významné místo v péči o zdraví. I na tomto poli lékařské a sesterské činnosti dochází k mezinárodní vý­měně informací a ne vždy jsou nejno­vější odborné články, knihy, návody či internetové stránky k dispozici v čes­kém jazyce. Pak přichází vhod znalost anglické terminologie z této oblas­ti, která pomáhá pravdivě dešifrovat ales poň hlavní myšlenky cizojazyč­ných publikací.

Samotné slovo „diabetes“ má to­tožnou grafickou podobu v češti­ně i angličtině. Výslovnost se však zásadně liší, což někdy činí problé­my například studentkám ošetřova­telství. Korektní výslovnost je tedy [daiә´bi:ti:z], kde dvojtečka označu­je délku samohlásky a horní kolmič­ka přízvuk. Výraz pochází z řeckého „diabainein“ (stát s nohama rozkro­čenýma, propouštět /tekutinu, moč/) a opírá se o slovo, které neslo též vý­znam „kružítko“ (jehož tvar rozkro­čený člověk připomíná) a „násoska“ (anglicky „siphon“). Spojitost s nad­měrným močením (polyurií) je na­snadě. Za autora termínu „diabetes“ je obecně považován Aretaeus z Ka­padokie (81–133 n. l.), do angličtiny termín přešel ve středoanglickém ob­dobí (Middle English) z latiny.

V anglických dokumentech je ter­mín „diabetes“ poprvé doložen roku 1562. Slangová angličtina zná dnes pro diabetes i jiné pojmenování, ob­dobné našemu „cukrovka“ – sugar. Obor zkoumající „cukrovku“ se nazý­vá „diabetology“ a specialista v tomto oboru „diabetologist“.

Jedna z hlavních forem diabetu – mellitus – odvozuje svůj název z řec­kého „mel“ (med) a znamená medo­vý, medově sladký, medu podobný, což je odkaz na sladký zápach a chuť mo­či obsahující přemíru glukózy. Přído­mek „mellitus“ připojil k základní­mu nosnému termínu diabetes v roce 1675 poprvé londýnský lékař Thomas Willis. (Již staří Číňané říkali diabetu „nemoc sladké moči“ 糖尿病 – a diagnostickým vodítkem jim bylo pozo­rování mravenců, kteří v takovém pří­padě byli k moči přitahováni.) Se slad­kou příchutí byli dobře srozuměni i in diáni, kteří dnes mají celosvětově nejvyšší podíl diabetických pacientů ze všech etnik.

Tak jako v jiných oblastech me­dicínské terminologie, i v tematické sféře diabetu nám pomáhá v porozumění řada mezinárodních slov – in­ternacionalismů. Kromě výrazů „dia­betes“, „diabetes mellitus“, „diabetes insipidus“, „type I diabetes“, „type II diabetes“ či „insulin“ je v repertoá­ru obou jazyků, češtiny i angličtiny, s menšími obměnami „polyuria“, „hy­poglycemia“, „hyperglycemia“, „glu­cose“, „diabetic neuropathy“, „dia­betic coma“, „diabetic retinopathy“, „acidosis“, „polydipsia“ aj. Internacio­nalismy jsou slova zpravidla řecké­ho či latinského původu, která vešla v užívání již ve středověku, kdy latina v mnoha oblastech sloužila jako jazyk vědy, nebo byly v novější době dotvo­řeny z klasických základů podle rozšiřujícího se poznání, nových objevů a vynálezů.

Oblast diabetologie však kromě těch­to řeckých a latinských „long words“ (takzvaných dlouhých slov) obsahuje řadu méně průhledných výrazů, kte­ré se v angličtině zformovaly z ger­mánských, skandinávských a ob­dobných základů (tzv. short words). Často jsou tato slova součástí více­slovného pojmenování, kde se při­družují k řecko-latinským výrazům. Přehled některých nejběžnějších na­bízí tabulka.

Slang

Ani diabetologie se nevyhnula v přiro­zeném jazyce konkurenci netermino­logických, neodborných, ovšem lidově srozumitelných pojmenování někte­rých základních entit. Slang v oblas­ti diabetu tak nabízí například výra­zy jako:

´betes – diabetes (diabetes)

suga´ – sugar (cukrovka)

´slin – insulin (inzulin)

Betty – hravé označení pro pacient­ku s diabetem (kořen BET zde dává vzniknout domácké formě ženského jména – Bětka).

U prvých tří slov jde o proces abre­viace (zkracování), který je pro lido­vou mluvu příznačný a vychází ze snahy o úspornost (jazykovou ekono­mii) a sociální vydělení vlastní identi­ty. Odtržená počáteční či koncová část slova je nahrazena apostrofem a vzni­ká specifický typ zkráceného slo­va, označovaný jako „clipping“ ([dia]betes). U výrazu „sugar“ nacházíme analogii s jinými slangovými slovy, v nichž figuruje koncové „r“, které se tak jako tak v řadě výslovnostních va­riant angličtiny při mluvě nerealizuje, ačkoliv v písmu je zachováno. Kromě „suga´“ tak nacházíme v anglickém slangu „sista´“ (namísto spisovného „sister“ = sestra) a další podobné re­dukce. Zkrácené „´slin“ navíc reduku­je samohlásku „u“ před -lin natolik, až zcela mizí.

Slang oproti terminologii zpravi­dla postrádá vědeckou přesnost a je­ho slohová rovina je „nižší“, méně formální, je však reálnou součástí jazyka, a to i jazyka pacientů, sester a lékařů.

Studie Schorling JB, Saunders JT: Is „Sugar“ the Same as Diabetes? (Dia­betes Care, sv. 23, č. 3, březen 2000, s. 330–334) ukazuje na zajímavé so­ciolingvistické souvislosti diabeto­logické terminologie a slangu. Soci­olingvistika zkoumá společenskou podmíněnost a společenskou váza­nost jazyka. Zmíněná studie dochází k závěru, že v afroamerické populaci ti pacienti, kteří nazývali své diabe­tické onemocnění výrazem „sugar“, vnímali svou chorobu jako méně zá­važnou než ti, kdo ji označovali „di­abetes“. Jazyk odráží myšlení mluvčí­ho, a tak je patrné, že se liší náhledy diabetiků na vážnost a obtěžující dů­sledky vlastní choroby, a to ne nutně v korelaci s objektivními nálezy. Ve studii Schorling-Saunders figurovalo 1031 respondentů.

Závěr

Zkoumání lingvistických fenoménů nám tak pomáhá osvětlit nejen ja­zykové souvislosti, ale i vývoj rozličných pojmů, kognitivní procesy zdra­votníků a uživatelů péče, subjektivní vnímání choroby a řadu dalších as­pektů širokého sémantického a lid­ského prostoru zdraví i nemoci. Vliv jazyka na straně jedné a vnějšího svě­ta (extralingvistické reality), tedy i světa poznatků, na straně druhé je vzájemný – pojmenování a termino­logické jednotky odrážejí realitu a je­jí pojmové zpracování, naproti tomu jazyk realitu zpětně dotváří a mění. S takovým pochopením vztahu me­zi slovem a jevem je možno lépe pečovat nejen o pacienty s dia betem, jejichž počet je každopádně velmi významný, ale i o ty, kdo trpí kterým­koliv jiným onemocněním nebo úra­zem z oněch několika tisíc, jež sou­časné expandující klasifikace znají ( MKN-10 disponuje 12 420 kódy).

Mgr. et Bc. Roman Adamczyk, Ústav ošetřovatelství, Fakulta veřejných politik SU, Opava 

Literatura:

1. _MKN-10. Mezinárodní statistická klasifi­kace nemocí a přidružených zdravot­ních problémů. Desátá revize. Abecední seznam. 1. vyd. Praha: WHO/ÚZIS, 1999. ISBN 80-7169-787-7.

2. _Schorling, J. B., Saunders, J. T.: Is „Sugar“ the Same as Diabetes? Diabetes Care, sv. 23, č. 3, březen 2000, s. 330–334. ISSN 0149-5992.

3. _Zdravotnická ročenka ČR 2007. 1. vyd. Praha: ÚZIS, 2008. ISBN 80-7280-783-3.

Recenzovali:

PhDr. Miroslav Černý, Ph.D., Katedra anglistiky a amerikanistiky Filozo­fické fakulty Ostravské univerzity, Ostrava

Mgr. Pavla Záchelová, Vysoká škola logistiky o. p. s., Přerov, Gymnázium Hranice

Background retinopathy

retinopatie na pozadí, neproliferující diabetická retinopatie

Beta cells

beta buňky (slinivky břišní)

Blood glucose level

glykémie, hladina glukózy v krvi

Brittle diabetes

doslova „křehký diabetes“ – labilní forma s výrazným kolísáním glykémie,
fluktuující hladiny nelze plně kompenzovat ani intenzivní terapií

Dawn phenomenon

ranní vzestup glykémie (mezi 4.–8. hod), doslova „fenomén svítání“

Diet control

stravovací režim, dieta, dietní opatření

Excessive urine production

polyurie

Honeymoon phase

dočasná remise hyperglykémie u nově diagnostikovaného diabetu 1. typu
(inzulinová produkce se dočasně obnoví), doslova „fáze líbánek“

Increased fluid intake

polydipsie

Injection site rotation

změna místa vpichu (inzulinové dávky) – k prevenci lipodystrofie

Insulin resistance

inzulinová rezistence (vůči inzulinu vlastního pankreatu)

Islets of Langerhans

Langerhansovy ostrůvky, přípona „-let“ je častou anglickou příponou zdrobnělin

Juvenile-onset diabetes

juvenilní diabetes (diabetes mellitus I. typu)

Labored breathing

usilovné (Kussmaulovo) dýchání (u diabetické ketoacidózy)

Long-acting insulin

ultralente inzulin

Low blood sugar

hypoglykémie, nízká hladina glukózy v krvi

Noninvasive blood glucose monitoring

neinvazivní sledování glykémie (bez vpichu k odběru kapilární krve)

Rebound glycemia

bumerangová hyperglykémie (návrat hyperglykémie po krátkém poklesu) –
tzv. Somogyiho fenomén

Renal failure

selhávání ledvin

Renal threshold of glucose

ledvinný práh, hraniční koncentrace glukózy v krvi,
při které začne být vylučována močí

Self-monitoring

autoobservace, sledování vlastní glykémie pacientem

Split mixed dose

rozdělené denní dávky inzulinu

Tight control

přísný léčebný režim, intenzifikovaný režim terapie diabetu

Urine ketones

ketony v moči

Violation of protocol

nedodržení pokynů lékaře (pro užívání inzulinu)

Warning symptoms

varovné příznaky

 

 
  • tisk
  • předplatit si